Template By: NazTarin.Com
فال حافظ
قالب های نازترین
به نام اهورا مزدا
تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک ابتدا ما را با عنوان هرگز نخواب کوروش و آدرس kooroshpedia.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.
با تشکر
سهیل سُمی از ترجمهی رمانی دربارهی کوروش خبر داد.
به گزارش ایسنا، رمان «منم کوروش؛ سرگذشت شاهزاده حقیقی ایرانزمین» نوشتهی الکساندر جووی با ترجمهی سهیل سمی از سوی نشر ققنوس منتشر شده است.
این دومین ترجمهی داستانی – تاریخی سمی است. او اخیرا هم رمان تاریخی زندگی ناپلئون را ترجمه و از سوی نشر ثالث منتشر کرده است.
این مترجم پرکار میگوید: ژانر رمان تارخی جذابیتهای خاص خودش را دارد و از آنجایی که شخصیت کوروش کبیر ایرانی است و روایتی منصفانه از او به دست داده شده است و زندگیاش را از کودکی تا مرگ روایت میکند، برایم جذاب و خوشایند بود که به ترجمهی آن بپردازم، علیرغم اینکه با این وضعیت گرانی کاغذ و وضعیت بد اقتصادی، مخاطبها توان خرید چنین آثار حجیمی را ندارند. عمده منبع روایت زندگی و مرگ کوروش هم تاریخ هردوت یونانی است. رمان کوروش یک روایت خطی ساده دارد و از زبان ادبی هم برخوردار نیست. نویسنده سعی میکند به بیانی کاملا ساده و در عین حال جذاب و پُرکشش به تعریف داستان بپردازد.
او در عین حال میافزاید: البته اینگونه نیست که من همهی پیشنهادها و سفارشها برای ترجمه را قبول کنم. تاکنون بیش از 14 رمان تاریخی پیشنهاد شده که ترجمه کنم، اما من رد کردهام. این دو اثر تاریخی را به دلیل اینکه خوشایندم بود، ترجمه کردم. در روایت ناپلئون هم برای اولینبار اسناد و مدارکی دربارهی او به فارسی ترجمه میشود.
سمی همچنین با انتقاد از وضعیت پیشآمده برای چاپ و نشر، میگوید: متأسفانه با این مشی در زمینهی صدور مجوز و همچنین گرانی کاغذ، تا چندی دیگر باید از همین معدود آثار حجیمی هم که ترجمه میشود، دست شست و به کتابهای لاغر روی آورد. سهیل سُمی از ترجمهی رمانی دربارهی کوروش خبر داد.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، رمان «منم کوروش؛ سرگذشت شاهزاده حقیقی ایرانزمین» نوشتهی الکساندر جووی با ترجمهی سهیل سمی از سوی نشر ققنوس منتشر شده است.
این دومین ترجمهی داستانی – تاریخی سمی است. او اخیرا هم رمان تاریخی زندگی ناپلئون را ترجمه و از سوی نشر ثالث منتشر کرده است.
این مترجم پرکار میگوید: ژانر رمان تارخی جذابیتهای خاص خودش را دارد و از آنجایی که شخصیت کوروش کبیر ایرانی است و روایتی منصفانه از او به دست داده شده است و زندگیاش را از کودکی تا مرگ روایت میکند، برایم جذاب و خوشایند بود که به ترجمهی آن بپردازم، علیرغم اینکه با این وضعیت گرانی کاغذ و وضعیت بد اقتصادی، مخاطبها توان خرید چنین آثار حجیمی را ندارند. عمده منبع روایت زندگی و مرگ کوروش هم تاریخ هردوت یونانی است. رمان کوروش یک روایت خطی ساده دارد و از زبان ادبی هم برخوردار نیست. نویسنده سعی میکند به بیانی کاملا ساده و در عین حال جذاب و پُرکشش به تعریف داستان بپردازد.
او در عین حال میافزاید: البته اینگونه نیست که من همهی پیشنهادها و سفارشها برای ترجمه را قبول کنم. تاکنون بیش از 14 رمان تاریخی پیشنهاد شده که ترجمه کنم، اما من رد کردهام. این دو اثر تاریخی را به دلیل اینکه خوشایندم بود، ترجمه کردم. در روایت ناپلئون هم برای اولینبار اسناد و مدارکی دربارهی او به فارسی ترجمه میشود.
سمی همچنین با انتقاد از وضعیت پیشآمده برای چاپ و نشر، میگوید: متأسفانه با این مشی در زمینهی صدور مجوز و همچنین گرانی کاغذ، تا چندی دیگر باید از همین معدود آثار حجیمی هم که ترجمه میشود، دست شست و به کتابهای لاغر روی آورد.